UZEI | Nueva versión de HOBELEX para LibreOffice: el corrector más preciso de euskera, en el editor de texto de software libre más utilizado
Presentamos la nueva versión del corrector automático Hobelex para LibreOffice, el paquete de ofimática de software libre gratuito más utilizado y conocido.
HOBELEX, LibreOffice, corrector, euskera, software libre, euskara, vasco, vascuence, corrector ortográfico, corrector léxico, corrector de léxico, léxico,
4091693
post-template-default,single,single-post,postid-4091693,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,smooth_scroll,boxed
title

Nueva versión de HOBELEX para LibreOffice: el corrector más preciso de euskera, en el editor de texto de software libre más utilizado

¿Por qué LibreOffice?

Estamos muy satisfechos con el corrector presentado en 2014, pero tenía un inconveniente: no llegaba a todos los usuarios. LibreOffice es el paquete de ofimática de software libre gratuito más utilizado y conocido. Por eso el mismo día que presentamos HOBELEX nos comprometimos a desarrollar un nuevo plugin para LibreOffice.

Muchos euskaldunes que no utilizaban PCs o Microsoft Windows nos pidieron entonces desarrollar un corrector que ellos también pudieran utilizar. Porque ellos también necesitaban un corrector actualizado que les ayudara a escribir no sólo sin errores ortográficos, sino también utilizando un léxico correcto y actualizado.

Hoy cumplimos lo prometido, y ya hemos puesto en Internet el plugin para poder escribir en Libreoffice también en un euskera perfectamente actualizado.

Por lo tanto, si trabajamos con la suite ofimática LibreOffice, sea cual sea el sistema operativo utilizado (Windows, MacOSX, Linux), a partir de hoy podremos utilizar de forma gratuita el corrector léxico HOBELEX.

Cumpliendo lo prometido

En 2014 desarrollamos HOBELEX, el primer corrector léxico para el euskera, porque nos parecía muy importante con vistas a la normalización poder escribir teniendo en cuenta las últimas normas aprobadas.

Como contábamos con recursos limitados para ello, y teniendo como objetivo llegar al máximo número de usuarios posible, primero presentamos el plugin para Microsoft Windows para PCs. Simultáneamente, presentamos la versión online, que puede utilizarse de forma gratuita con cualquier sistema operativo.

Ese primer plugin de HOBELEX ya ha tenido 15.000 descargas desde entonces, y los usuarios lo han recibido con entusiasmo.

No es lo mismo el euskera que el húngaro

Es verdad, hemos tardado en presentar el plugin para LibreOffice: la nueva versión nos ha dado bastante trabajo. Siguiendo con el compromiso que tenemos en UZEI para con el euskera, decidimos desde el principio dar prioridad a la precisión de HOBELEX, y prescindir de otras vías que nos hubieran facilitado desarrollar esta nueva versión.

Así que decidimos no utilizar el conocido motor HUNSPELL desarrollado en un principio para el húngaro– que utilizan algunos otros correctores. Porque no es lo mismo el euskera que el húngaro. Entonces, ¿por qué utilizar un recurso creado para el húngaro a la hora de desarrollar un corrector para euskera? En UZEI sabemos perfectamente que elegir el camino largo es más difícil, pero también que puede ser muy provechoso.

Así, el corrector para LibreOffice que hemos elaborado es el primero basado en tecnología desarrollada específicamente para el euskera. Esa tecnología, además, la ha desarrollado la propia UZEI. En resumen, hasta hoy LibreOffice traía de modo predeterminado el motor HUNSPELL, que presenta algunas limitaciones para el euskera. A partir de ahora, podrá trabajar con la herramienta para el tratamiento morfológico euLEMA, creada por UZEI específicamente para el euskera. Y el usuario constatará por sí mismo que esa decisión conlleva una serie de ventajas.

Eso sí, el usuario debe deseleccionar el motor HUNSPELL que LibreOffice selecciona por defecto, y dejar seleccionado Hobelex.

A más esfuerzo, mejores resultados

Dado que el corrector HOBELEX para LibreOffice utiliza tecnología creada por UZEI específicamente para el euskera, nos ofrece propuestas más adecuadas, esto es, propuestas más precisas y pertinentes para corregir tanto la ortografía como el léxico. En consecuencia, el usuario no tendrá que descartar numerosas opciones inútiles una por una para elegir la corrección adecuada. Gracias a ello, corregirá más rápido.

Además, y tal como lo hacemos con las versiones online y Microsoft Windows, actualizaremos constantemente el corrector para LibreOffice: lo haremos en cuanto Euskaltzaindia publique nuevas normas o la Comisión de Terminología tome una nueva decisión.

 Un corrector basado en el conocimiento léxico de UZEI

El euskera es una lengua viva, en pleno proceso de normalización. Por ejemplo, el euskera de hoy en día y el de 2014 no son iguales. Se han publicado normas, recomendaciones y criterios nuevos desde que pusimos en Internet la primera versión de HOBELEX. De la misma manera, han surgido también nuevos préstamos lingüísticos y neologismos.

Cuando en noviembre de 2014 presentamos el primer corrector léxico, la base de datos que alimenta HOBELEX (euLEX) tenía 117.806 entradas. Desde entonces, hemos seguido alimentando esa base de datos tanto con las normas aprobadas por Euskaltzaindia como con las propuestas realizadas por la Comisión de Terminología del Gobierno Vasco. Y no sólo eso: también hemos añadido en la base de datos EuLEX las nuevas palabras que surgen en el día a día: nombres propios, abreviaturas… Todo ello para que el corrector cubra la mayor parte de léxico posible. A día de hoy, euLEX ha crecido un 21%, y tiene 143.000 entradas.

No es de extrañar: este mismo año, el 11 de enero, Euskaltzaindia ha aprobado 1.353 formas nuevas en el Diccionario Unificado. En cuanto Euskaltzaindia publicó las nuevas normas hicimos un esfuerzo para actualizar HOBELEX con todas ellas, y el 28 de enero ya estaba disponible la versión actualizada.

De la misma manera, Hobelex para LibreOffice contiene las últimas normas, recomendaciones y criterios.

¿Cómo corrige Hobelex para LibreOffice? 

  • De manera más clara, con mensajes fáciles de comprender:

  • De manera más precisa, ofreciendo solo las propuestas pertinentes:

  • De manera más adecuada, con propuestas actualizadas:

Euskaltzaindia normalizó el topónimo Aljeria el 28 de julio de 1995. ¿Qué sentido tiene, 21 años después, seguir escribiendo Algeria?

 

UNA MUESTRA, A MODO DE EJEMPLO:

 

Texto original:

Bozeramaleak esan duenez, asko dira 2015etik zeharkaldia egiteko zain dauden lagunak, betirako aldegiten saiatzen direnak, atzerabueltarik gabe. Amnistia Internazionalak oharrarazi du zernolako tratua ematen zaien errefuxiatuei: “dardar egiteko modukoa da”. Sahelen ia milioi bat lagun daude iparralderako bideari ekiteko zain; Senegalen, Mauritanian, Malin, Argelian, Nigerren, Chaden, Sudanen eta Eritrean. Europak ezikusiarena egiten dio.

Correcciones de HOBELEX:

Bozeramaleak esan duenez, asko dira 2015etik zeharkaldia egiteko zain dauden lagunak, betirako aldegiten saiatzen direnak, atzerabueltarik gabe. Amnistia Internazionalak oharrarazi du zernolako tratua ematen zaien errefuxiatuei: “dardar egiteko modukoa da”. Sahelen ia milioi bat lagun daude iparralderako bideari ekiteko zain; Senegalen, Mauritanian, Malin, Argelian, Nigerren, Chaden, Sudanen eta Eritrean. Europak ezikusiarena egiten die.

=> El corrector ha marcado 11 formas, y para todas ellas ha realizado una propuesta correcta.

Correcciones de HUNSPELL:

Bozeramaleak esan duenez, asko dira 2015etik zeharkaldia egiteko zain dauden lagunak, betirako aldegiten saiatzen direnak, atzerabueltarik gabe. Amnistia Internazionalak oharrarazi du zernolako tratua ematen zaien errefuxiatuei: “dardar egiteko modukoa da”. Sahelen ia milioi bat lagun daude iparralderako bideari ekiteko zain; Senegalen, Mauritanian, Malin, Argelian, Nigerren, Chaden, Sudanen eta Eritrean. Europak ezikusiarena egiten dio.

=> El corrector ha marcado 7 formas (de ellas, 2 eran correctas: 2015etik y Sahelen), y además de las propuestas correctas, cuando las realiza (por ejemplo, en lugar de Argelian propone Algerian cuando, en realidad, la forma correcta es Aljerian), propone otras formas posibles. El corrector ha dejado sin marcar 6 formas que eran incorrectas o que podían ser mejoradas.

Texto correcto, corregido con HOBELEX:

Bozeramaileak esan duenez, asko dira 2015etik zeharkaldia egiteko zain dauden lagunak, betiko alde egiten saiatzen direnak, atzera-bueltarik gabe. Amnistia Internazionalak ohartarazi du zer-nolako tratua ematen zaien errefuxiatuei: “dar-dar egiteko modukoa da”. Sahelen ia milioi bat lagun daude iparralderako bideari ekiteko zain; Senegalen, Mauritanian, Malin, Aljerian, Nigerren, Txaden, Sudanen eta Eritrean. Europak ez ikusiarena egiten dio.

Fecha de publicación: 22/06/2016.

Noticias relacionadas:

Hobelex, el primer corrector de léxico para el euskera

 

 

 

 

 

No Comment

Post A Comment

Cookien erabilera

Legea betetzeko webgune honek cookieak erabiltzen dituela jakinarazten dizugu. Lege-oharra

ACEPTAR
Aviso de cookies