UZEI | Líneas de trabajo
Hiztegigintzan eta hizkuntza-teknologietan aitzindariak gara. Lexiko orokorra eta espezializatua lantzen ditugu, baita itzulpengintza aurreratua ere.
sinonimo sinonimoak uzei euskalterm hobelex zuzentzaile zuzentzailea lexiko lexikoa corpus terminologia terminología diccionario vasco dictionary dictionnaire basque hiztegi hiztegia hiztegiak hiztegigintza euskara hnp lnp nlp sinónimos corrector euskera
9576
page-template-default,page,page-id-9576,page-child,parent-pageid-9556,ajax_fade,page_not_loaded,smooth_scroll,boxed
title

Líneas de trabajo

En el campo del léxico general, UZEI colabora desde hace años con la Real Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia, y es miembro destacado en los proyectos que desarrolla la Academia. La tarea principal que desarrollamos es el Diccionario Unificado de Euskaltzaindia. De hecho, UZEI es responsable del equipo de trabajo del Diccionario Unificado.

Por otra parte, continuamos desarrollando la labor iniciada en la creación de corpus (atendiendo al encargo de la Academia, UZEI creó el Corpus estadístico del euskera del Siglo XX. Asimismo, actualmente trabaja en el Observatorio del Léxico, junto a otras entidades, y siempre bajo la dirección de la Academia).

También se han desarrollado otros proyectos en este ámbito, entre los cuales destaca euLEX, lexicón que constituye la base de todas las herramientas de PLN desarrollados por UZEI.

En el ámbito del lenguaje especializado, UZEI ha sido un agente pionero en el trabajo terminológico desarrollado en el País Vasco. Creó el Banco de Terminología EUSKALTERM, y, desde que dicho banco de datos se convirtiera en banco público, ha sido responsable de su ampliación y mantenimiento. Asimismo, UZEI ha participado en varios proyectos internacionales en el ámbito de la terminología, desarrollados en colaboración con otros centros de terminología.

Hoy en día, UZEI participa como organización en la Comisión de Terminología, dentro de la Consejo Asesor del Euskara. Y UZEI ha sido la responsable de la elaboración de los principales documentos que se emplean en las tareas terminológicas y normativas: Manual del trabajo terminológico, Criterios del trabajo terminológico, etc.

El equipo de traductoras y traductores de UZEI cuenta con una amplia experiencia junto con una contrastada capacitación, pero nuestro servicio de traducción no alcanzaría la excelencia si no estuviera basado en la experiencia adquirida en otras actividades, esto es, tanto en la lexicografía y terminología como en las tecnologías de la lengua.

Para una traducción eficiente, basamos nuestro trabajo en el uso de memorias de traducción. Y hemos desarrollado una tecnología propia para la gestión avanzada de las memorias de traducción y para garantizar su calidad (más información en I+D+i: Traducciones y memorias de traducción).

En el año 2013, UZEI ha desarrollado el Banco Público de Memorias de Traducción del Gobierno Vasco.

Tecnologías de la lengua

La investigación en el ámbito de las tecnologías de la lengua constituye actualmente una de las principales líneas de trabajo de UZEI. Como muestra de esa investigación, hemos desarrollado varios recursos y herramientas. Esos recursos se engloban en estos ámbitos:

  • Ayuda a la comprensión y edición de textos
  • Tratamiento y gestión de grandes masas de texto
  • Gestión del léxico
  • Diccionarios
  • Traducción y gestión de memorias de traducción
  • Para más información sobre estas herramientas y recursos, véase el apartado de I+D+i

 

Cookien erabilera

Legea betetzeko webgune honek cookieak erabiltzen dituela jakinarazten dizugu. Lege-oharra

ACEPTAR
Aviso de cookies