Gestión de las memorias de traducción

Hoy en día, las herramientas OLI (Traducción Asistida por Ordenador) se han convertido en recursos imprescindibles para realizar traducciones. Los más conocidos son Trados y Wordfast. En los textos traducidos a través de estas herramientas, se denomina unidad de traducción al par constituido por el segmento (o frase concreta) de la lengua de origen y su correspondiente en la lengua de destino , cuyas colecciones son las memorias de traducción; las memorias de traducción son colecciones de esas unidades de traducción.

Las memorias de traducción resultan muy útiles para el desarrollo de varios ámbitos de las tecnologías de la lengua. UZEI ha desarrollado recursos propios para optimizar ese aprovechamiento.

Bestalde, itzulpen-memorien zenbait alderdi eraginkorrak badira ere, honelako arazoak ematen dituzte haien tamaina handitzen denean:

  • Informatikoak: erabiltzaile askok memoria bakarrarekin lan egiteko konponbideak garestiak dira oraingoz.
  • RAM memoria: memoria handiegiak direnean, tresnak moteldu egiten dira.
  • Zabor-pilaketa: zaborra gordetzeak tresnen funtzionamendu optimoa eragozten du.
  • Memoriak proposatzen duen itzulpenean testuingurua falta izaten da.
  • Informazio pertinentea berreskuratzeko zailtasunak.

UZEIk konponbideak eskaintzen ditu arazo horiek eta gehiago konpontzeko.

ASESORAMIENTO

Ponemos a disposición de traductores y servicios de traducción una amplia gama de servicios:

  • Asesoría en materia de organización de tareas
  • Creación y organización de memorias de traducción
  • Creación de bases de datos de memorias de traducción
  • Generación automática de glosarios

eLENA

eLENA es un software diseñado para la gestión de memorias de traducción, que genera corpus de traducciones multilingües y paralelos. No tiene restricciones en cuanto al número de lenguas, y se adapta a las necesidades particulares de cada cliente.

Gracias a los potentes recursos para la búsqueda documental de que está dotado, resulta particularmente útil para la gestión de corpus de texto bilingües e incluso multilingües; por ejemplo, para la gestión de grandes masas tanto de documentos de traducción como de memorias.

Entre las principales funcionalidades de la aplicación eLENA, destacan: uso de operadores lógicos, operadores para determinar la distancia entre palabras y caracteres comodín; posibilidad de realizar búsquedas de palabras y frases en los párrafos que conforman el corpus; y posibilidad de consultar cada palabra del texto en su contexto, dado que puede recuperarse el documento original íntegro.

La tecnología de eLENA se emplea, por ejemplo, en la Base de Datos de Traducciones de la Diputación Foral de Gipuzkoa (iMEMORIAK).

eLENAren teknologia dago, adibidez, Gipuzkoako Foru Aldundiaren iMEMORIAK itzulpenen datu-basean eta Eusko Jaurlaritzaren IDABA zerbitzuan.

garbiro

Garbiro un recurso para la mejora del rendimiento de  las memorias  de traducción (MT).

El uso  intensivo de las memorias de traducciones  requiere de un mantenimiento o  depuración de las mismas, para que las propuestas de traducción mantengan una alta usabilidad. Estas tareas suelen realizarse manualmente durante la traducción cuando se percibe una ralentización del rendimiento de las memorias de traducción.

Con el objeto de ahorrar costes de personal, UZEI ofrece un nuevo servicio  que analiza  los siguientes aspectos en las memorias de traducción:

  • Unidades de traducción (=segmentos) repetidas
  • Unidades de traducción vacías
  • Etiquetas HTML  (que no aportan información )
  • Unidades de traducción mal alineadas
  • Unidades de traducción con el idioma mal definidos

Según nuestra experiencia con las memorias de traducción de nuestros clientes y clientas, la depuración de unidades de traducción no validas revierte en un incremento considerable del rendimiento en el uso de las MT por parte de herramientas de ayuda a la traducción.

Imagen: Ejemplo de información depurada en una memoria de traducción mediante el uso de Garbiro.

itxek

Sistema para garantizar la consistencia de las traducciones

iTXEK es una herramienta diseñada para garantizar la calidad y coherencia de los textos que se traducen al euskera, optimizando el proceso de traducción y haciéndolo más rentable.

En las memorias de traducción, detecta las inconsistencias entre los segmentos de la lengua de origen y la lengua de destino, dando opción a corregirlas. Como primera medida, verifica la segmentación y la puntuación.

En el ámbito del léxico, lematiza el léxico general y especializado de estos textos paralelos y lo verifica comparándolo con un diccionario previamente definido por la persona usuaria.  Del mismo modo, detecta las entidades de cada unidad de traducción (en ambos idiomas), y ofrece la opción de verificarlas e incluso bloquearlas.

Aunque ha sido desarrollada para su uso en la traducción, se puede utilizar para comprobar el uso correcto del léxico en textos paralelos; por ejemplo, en textos jurídicos paralelos como boletines oficiales, versiones de leyes, etc.

El proyecto iTXEK recibió el apoyo del Programa SAIOTEK 2010 del Gobierno Vasco.

Gipuzkoako foru alduandia
LankidetzaErakundea

Igualdad

UZEI HA SIDO DESIGNADA POR EMAKUNDE COMO ENTIDAD COLABORADORA PARA LA IGUALDAD DE MUJERES Y HOMBRES, RECONOCIENDO NUESTRO COMPROMISO CON LA IGUALDAD DESDE HACE MUCHOS AÑOS

saber más