UZEI | Zer berri | Page 6 of 7 | UZEI
Hiztegigintzan eta hizkuntza-teknologietan aitzindariak gara. Lexiko orokorra eta espezializatua lantzen ditugu, baita itzulpengintza aurreratua ere.
sinonimo sinonimoak uzei euskalterm hobelex zuzentzaile zuzentzailea lexiko lexikoa corpus terminologia terminología diccionario vasco dictionary dictionnaire basque hiztegi hiztegia hiztegiak hiztegigintza euskara hnp lnp nlp sinónimos corrector euskera
0
blog,paged,paged-6,ajax_fade,page_not_loaded,smooth_scroll,boxed

UZEI

Hiztegi Batuan egon arren agian ezagutuko ez dituzun 10 hitz

Hiztun batek nekez ezagut dezake hiztegi orokorretan jasotako hitz guztien esanahia,  eta, hitz baten adiera ez dakigunean edo gogoratzen ez dugunean, ondo ezagutzen ditugun hitzekiko antzekotasuna bilatzen saiatzen gara, haren adiera asmatzeko-edo. Baina, jakina, trikimailu horrek ez du beti balio. Adibidez, norbaitek bere burua “maldatu”…

C hepatitisari buruz hitz egiteko glosarioa

Gaur Hepatitisaren Mundu Eguna dela-eta, “C Hepatitisaren glosarioa” kaleratu du UZEIk. Azkenaldian komunikabideetan zeresan handia eman du C hepatitisak. Euskaraz ere C hepatitisari eta haren tratamendu medikoei buruz hitz egiteko beharrezkoak diren oinarrizko hitzak biltzea du helburu zerrenda honek. Terminoak lau hizkuntzatan jaso dira: euskaraz,…

Farmazia-hiztegi berria, sarean

2015-06-16an argitaratua. 2017-02-07an eguneratua.   Farmazialariek beren eguneroko zereginetarako behar duten oinarrizko terminologia biltzen duen hiztegi berria aurkeztu du FEUSE Farmazialari Euskaldunen Elkarteak. Hau ez da FEUSEk argitaratzen duen lehen hiztegia. Duela urte batzuk argitaratu zuen Farmazialari Euskaldunen Elkarteak UZEIk prestatutako Farmazia Hiztegia. 3.642 sarrera,…

Euskal Herriko herrien izenen mapa digitala, sarean

Euskal Herriko probintzia guztietako herrien euskal izenak, izen ofizialak eta herritarren izenak, Euskaltzaindiak arautuak dituenak, mapa digital batean bildu ditu UZEIk, erabiltzaileek informazio hori guztia erraz  aurkitzeko moduan. Mapa berri hau arakatzeko, UZEIk bere webgunean jarri du zuzeneko esteka, Google Maps  zerbitzuko helbidera bideratzen duena:  https://www.google.com/maps/d/viewer?mid=zLytgFfIdbl4.kV1bAHb_4PuU….

2014ak utzi dizkigun 34 hitz berri (eta ez hain berri)

Sexetarianoak, Etzegarate, ohol-txikotak, txat-robotak eta aurten ikasi eta ikusi ditugun beste hainbat hitz   Begoña Arrate UZEIko Terminologia Saileko kidea 2014-12-23an argitaratua. Urtea albiste txar eta ezusteko batekin hasi genuen, eta albiste hobez amaitzea espero dugu. Bitarte horretan askoren ahotan ibili diren hitz, termino eta…

UZEI, EAFT Summit 2014 terminologia-biltzarrean

Argazkia (@WordLo): UZEIko Begoña Arrate euskal terminologiak sare sozialetan duen hedapenari buruzko hitzaldia ematen.     Europar Terminologia Elkartearen (EAFT) azken EAFT Summit biltzarra 2014ko azaroaren 27an eta 28an izan zen Bartzelonan, Termcat-ek antolatuta. Sare sozialek terminologia-lanean duten eragina izan zuen hizpide biltzar honek, eta…

Hobelex, euskararako lehen lexiko-zuzentzailea

Hobelex euskararako lehen lexiko-zuzentzailea da, Microsoft Office-n erabil daitekeena; euskaraz akats ortografikorik gabe eta, gainera, lexiko zuzen eta eguneratuarekin idazten laguntzen duen tresna. Euskaltzaindiaren arauak eta Eusko Jaurlaritzako Terminologia Batzordearen erabakiak eta irizpideak dira Hobelexen zuzenketa-proposamenen oinarri nagusiak.   Euskararen normalizaziorako ezinbesteko tresna Hutsune bat…

Terminologia-zaintzarako lankidetza-hitzarmena sinatu dute Berriak eta UZEIk

Hiru urteko iraupena izango duen hitzarmena sinatuz, bi erakundeen arteko lankidetza-konpromisoa berritu dute gaur Berria Taldeko kontseilari ordezkari Iban Arregik eta UZEIko zuzendari Imanol Urbietak. Terminologiaren esparruan bi erakundeen arteko komunikazioa hobetu eta normalizazioan sakontzeko asmoz, lankidetza-ildo berria jarri dute gaur abian bi erakundeek hitzarmen…

UZEIk GARBIRO sortu du OLI tresnen errendimendua hobetzeko

  OLI tresnak eta haien mugak Itzulpen-zerbitzu profesionalentzat ezinbesteko baliabideak dira gaur egun OLI (Ordenagailuz Lagundutako Itzulpeneko) tresnak. Tresna horien helburua itzulpen-lana arintzea eta koherentzia bermatzea da. Horretarako, datu-baseetan gorde ohi dituzte itzultzaileek itzulitako testuen segmentuak. Segmentu horiei itzulpen-unitate esaten zaie, eta datu-baseei, berriz, itzulpen-memoria….

Cookien erabilera

Legea betetzeko webgune honek cookieak erabiltzen dituela jakinarazten dizugu. Lege-oharra

ACEPTAR
Aviso de cookies