UZEI | Itzulpen-memorien kudeaketa
Hiztegigintzan eta hizkuntza-teknologietan aitzindariak gara. Lexiko orokorra eta espezializatua lantzen ditugu, baita itzulpengintza aurreratua ere.
sinonimo sinonimoak uzei euskalterm hobelex zuzentzaile zuzentzailea lexiko lexikoa corpus terminologia terminología diccionario vasco dictionary dictionnaire basque hiztegi hiztegia hiztegiak hiztegigintza euskara hnp lnp nlp sinónimos corrector euskera
97
page-template-default,page,page-id-97,page-parent,page-child,parent-pageid-87,ajax_fade,page_not_loaded,smooth_scroll,boxed
title

Itzulpen-memorien kudeaketa

Gaur egun, itzulpenak egiteko ezinbesteko baliabideak bilakatu zaizkigu OLI (Ordenagailuz Lagundutako Itzulpeneko) tresnak. Ezagunenen artean ditugu TRADOS eta Wordfast, besteak beste. Tresna horien bidez itzulitako testu batean, sorburu-hizkuntzako eta xede-hizkuntzako segmentu edo esaldi konkretu baten bikotea biltzen dituen unitateari itzulpen-unitate esaten zaio, eta itzulpen-unitate horien bildumak dira itzulpen-memoriak.

Itzulpen-memoriak guztiz baliagarriak dira hizkuntza-teknologietako zenbait arlo lantzeko. UZEIk baliabide propioak garatu ditu aprobetxamendu hori optimizatzeko.

Bestalde, itzulpen-memorien hainbat alderdi eraginkorrak badira ere, horrelako arazoak ematen dituzte haien tamaina handitzen denean:

  • Informatikoak: erabiltzaile askok memoria bakarrarekin lan egiteko soluzioak garestiak dira oraingoz.
  • RAM memoria: memoria handiegiak direnean, tresnak moteldu egiten dira.
  • Zabor-pilaketa: zaborra gordetzeak tresnen funtzionamendu optimoa eragozten du.
  • Memoriak proposatzen duen itzulpenean testuingurua falta izaten da.
  • Informazio pertinentea berreskuratzeko zailtasunak.

UZEIk soluzioak eskaintzen ditu arazo horiek eta gehiago konpontzeko.

Cookien erabilera

Legea betetzeko webgune honek cookieak erabiltzen dituela jakinarazten dizugu. Lege-oharra

ACEPTAR
Aviso de cookies